刘兴聪 Liu Xingcong

   
   
   
   
   

花开没有春天

Die Blumen blühen, obwohl es nicht Frühling ist

   
   
的确你清澈了我的湖水 Du hast tatsächlich das Wasser meines Sees geklärt
没有你我就不会幸福 Wenn es dich nicht gäbe, könnte ich nicht glücklich sein
但有了你我就有了孤独 Doch weil es dich gibt, bin ich einsam
把誓言安插在云端 Ich stecke den Schwur hoch in die Wolken
西南,是我的遥远 Der Südwesten ist meine Ferne
我的目光劳累,磨出血泡 Mein Blick ist erschöpft, hat sich blutige Blasen gerieben
也难以衔接起彼此的温度 Ich kann unsere gegenseitige Wärme nicht miteinander verbinden
汉水泱泱,念想在河岸漫步 Der Han Fluss ist riesig, ich erinnere mich, wie ich an seinem Ufer spazierte
不要怨我,提着箩筐 Sei mir nicht böse, dass ich einen großen Bambuskorb trage
里面装的全是忧伤,你看 Ich habe ihn mit Kummer vollgepackt, schau doch
花开了,却没有春天 Die Blumen blühen, obwohl es nicht Frühling ist